תרגום ספרות ערבית לעברית: פורום המתרגמים ערבית–עברית

שנות פעילות: 2015 - 2016

סטטוס:

פעילה
משתתפים: 

ד"ר הודא אבו מוך, מרזוק אלחלבי, ד"ר אלה אלמגור, ד"ר אבי אלקיים, ד"ר אלמוג בהר, עליזה בויום, ראג'י בטחיש, ד"ר יותם בנשלום, מלי ברוך, עידן בריר, לאה גלזמן, תומר גרדי, ברוריה הורביץ, אילנה המרמן, רחל חלבה, ד"ר מחמוד כיאל, ד"ר יוני מנדל, סלמאן נאטור, יהונתן נדב, יונית נעמן, סאלח סואעד, פרופ' ששון סומך, מיכל סלע, ד"ר חנה עמית-כוכבי, ד"ר אלון פרגמן, ד"ר אריאל שיטרית, גדעון שילה

פרויקט זה פועל לקידום תרגומים מהספרות הערבית לעברית ולהפיכתם לנגישים עבור הקורא הישראלי. הפרויקט שואף לסמן מציאות חברתית-פוליטית אחרת תוך התגברות על מכשול השפה ועל היחלשותם – ואף היעלמותם – של הקשרים שבין יהודים לערבים באזורנו. הפרויקט מבקש להתמודד עם המציאות הישראלית העגומה, שבה רק 2% מהיהודים ילידי הארץ הם בעלי ידע בערבית ברמה המאפשרת קריאת ספרות. מצב זה עגום שבעתיים אם מביאים בחשבון שישראל נמצאת במרכז המזרח התיכון, שהשפה הערבית היא שפה רשמית בה, ושהשפה הערבית היא שפת האם של כחמישית מאזרחיה ושפת המורשת של חלק נכבד מתושביה היהודים.

כדי לעמוד במשימה זו הוקם במכון ון ליר בירושלים "פורום המתרגמים ערבית–עברית". בפורום זה נקבצו יותר מ-25 מתרגמים וחוקרי תרגום מהמובילים בישראל – יהודים וערבים. הפרויקט יצא לדרך בתחילת שנת 2015, בכוונה להביא במהלך שלוש השנים הקרובות לתרגומם מערבית לעברית של כ-12 ספרים – ארבעה בכל שנה – שנכתבו ברחבי המזרח התיכון: ספרות פלסטינית, מצרית, סורית, לבנונית ועיראקית. מטרת הפורום היא לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים הנעדרים לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.

חברי הפורום נפגשים אחת לחודש ודנים בסוגיות של תרגום, לרבות סוגיות הנוגעות לבחירת מילים ולסוגי תרגום, וכן נחשפים לדיונים ולהרצאות העוסקים בסוציולוגיה ובפוליטיקה של התרגום. מלבד זאת, חברי הפורום שוקדים על בניית תוכנית התרגומים לשנים הקרובות. בין היתר הם דנים בספרים ובטקסטים המיועדים לתרגום, מעבירים אותם ללקטורה ולאחר מכן מחלקים ביניהם את עבודת התרגום. כל חברי הפורום משמשים "מועצת חכמים" בסוגיות של תרגום, ולמעשה כל ספר שיתורגם במסגרת הפורום יקבל את אישור החברים ויוקדשו לו מפגשים אחדים.