מַכְּתוּבּ: חוג המתרגמים ערבית–עברית

שנות פעילות: 2015 - 2017

סטטוס:

פעילה
משתתפים: 

ד"ר הודא אבו מוך, קלר אורן, מרזוק אלחלבי, גיא אלחנן, ד"ר אלה אלמגור, ד"ר אבי אלקיים, ד"ר אלמוג בהר, יהודית בודק, עליזה בויום, ד"ר ראוויה בורבארה, ד"ר יותם בנשלום, דולי ברוך, מלי ברוך, עידן בריר, ד"ר נביה בשיר, אריה גוס, לאה גלזמן, תומר גרדי, אהוד הורביץ, ברוריה הורביץ, לואי ותד, רחל חלבה, נביל טנוס, ד"ר מחמוד כיאל, שושנה לונדון ספיר, תוויבה מג'דוב, פרופ' יורם מיטל, ד"ר יוני מנדל, יהונתן נדב, שאול ניסים, עומר ואכד נסאר, ד"ר חיים נסים, יונית נעמן, סאלח סואעד, גילעד סוויט, פרופ' ששון סומך, מיכל סלע, כפאח עבד אלחלים, ד"ר חנה עמית-כוכבי, ד"ר אלון פרגמן, מירון רפופורט, ד"ר אריאל שיטרית, גדעון שילה, איציק שניבוים

פרויקט זה פועל לקידום דיון בנוגע לספרות הערבית ותרגומה לעברית ולהפיכת יצירות ערביות לנגישות עבור הקורא הישראלי. הפרויקט שואף לסמן מציאות חברתית-פוליטית אחרת תוך התגברות על מכשול השפה ועל היחלשותם – ואף היעלמותם – של הקשרים שבין יהודים לערבים באזורנו. הפרויקט מבקש להתמודד עם המציאות הישראלית העגומה, שבה רק 2% מהיהודים ילידי הארץ הם בעלי ידע בערבית ברמה המאפשרת קריאת ספרות. מצב זה עגום שבעתיים אם מביאים בחשבון שישראל נמצאת במרכז המזרח התיכון, שהשפה הערבית היא שפה רשמית בה, ושהשפה הערבית היא שפת האם של כחמישית מאזרחיה ושפת המורשת של חלק נכבד מתושביה היהודים.

כדי לעמוד במשימה זו הוקם במכון ון ליר בירושלים "חוג המתרגמים ערבית–עברית". בחוג זה נקבצו יותר מ-50 מתרגמים וחוקרי תרגום מהמובילים בישראל – יהודים וערבים. הפרויקט יצא לדרך בתחילת שנת 2015, בכוונה להביא במהלך שלוש השנים הקרובות לתרגומם מערבית לעברית של כ-12 ספרים – ארבעה בכל שנה – שנכתבו ברחבי המזרח התיכון: ספרות פלסטינית, מצרית, סורית, לבנונית ועיראקית. מטרת הפורום היא לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים הנעדרים לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.

חברי החוג נפגשים אחת לחודש ודנים בסוגיות של תרגום, לרבות סוגיות הנוגעות לבחירת מילים ולסוגי תרגום, וכן נחשפים לדיונים ולהרצאות העוסקים בסוציולוגיה ובפוליטיקה של התרגום. מלבד זאת, חברי הפורום שוקדים על בניית תוכנית התרגומים לשנים הקרובות. בין היתר הם דנים בספרים ובטקסטים המיועדים לתרגום, מעבירים אותם ללקטורה ולאחר מכן מחלקים ביניהם את עבודת התרגום. כל חברי הפורום משמשים "מועצת חכמים" בסוגיות של תרגום, ולמעשה כל ספר שיתורגם במסגרת הפורום יקבל את אישור החברים ויוקדשו לו מפגשים אחדים.

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה, היא ספינת הדגל של "חוג המתרגמים". חוג המתרגמים הוא נמל הבית שבו עוגנת סדרת הספרים מַכְּתוּבּ مكتوب ובו מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם; מתגלות אפשרויות התנועה משפה לשפה ומתרבות לתרבות, על השפע המתקיים בהן וביניהן; ומתפתח דגם לעבודה עדינה ומתמשכת בין יהודים וערבים שתכליתה פיוס בין השפות. פרויקט זה של חוג המתרגמים מקבל משמעות גדולה עוד יותר כשלוקחים בחשבון את ההקשר החברתי-פוליטי של הערבית בארץ: פחות מ-0.5% מהיהודים בישראל מסוגלים להתמודד עם טקסט ספרותי בערבית.