מילים הן בת קול ברוח: יצירה ספרותית תורכית בתרגום לעברית
4.11.19
דברי הקדמה ויו"ר: ד"ר צמרת לוי-דפני, פורום תורכיה, מכון ון ליר בירושלים
ספרות תורכית בימינו וחלקה במאבקים חברתיים
בני ציפר - סופר ועיתונאי
הרומן שלי עם הספרות התורכית
ד״ר דויגו אטלס - מכון ון ליר בירושלים
להכיר את המזרח דרך ספרות: מפגש תורכי–כורדי בספרו של פריט אדגו
טל־שחר קנוהל - האוניברסיטה העברית בירושלים
רבדים של זרות בסיפוריו של סבהטין עלי ובספרו של יקופ קדרי קראוסמאנולו
ד״ר קציעה עלון - הוצאת גמא
חריר הצצה לספרות התורכית
מומין ססלר - קאנון תורכי | מורן קנר, נאי
קטעי נגינה מהמוזיקה הסופית והעות'מאנית וממוזיקת נשמה ורוח תורכית
Garip - Hicaz Saz Semaisi - Hüsnü Şenlendirici
Hicaz Peşrevi - Rıfat Şanlıel
Rüzgar Söylüyor - Mine Koşan
בימים אלו רואים אור (בהוצאת גמא), לראשונה בתרגום לעברית, יצירותיהם של שלושה מענקי הרוח של הספרות התורכית. יצירת המופת זר של יקופ קדרי קראוסמאנולו, מי שהיה מידידיו הקרובים של אתאתורכ, מגוללת את סיפור חייו של קצין תורכי שנפצע במלחמת העצמאות התורכית ומוצא את עצמו חי בכפר תורכי נחשל; פריט אדגו, בעונה בהקרי, מגולל בלשון פיוטית ומיוחדת במינה את סיפור גלותו הכפויה של הגיבור בכפר כורדי מבודד; ואילו זאב וכבש, קובץ סיפורים קצרים של סבהטין עלי – אשר מצא את מותו בנסיבות מסתוריות, על רקע נטיותיו הקומוניסטיות – מביא לפנינו שלל פרשיות בעלות אופי חברתי סוציאליסטי מובהק. יצירות אלו, שהן חלק מקריאת החובה בבתי הספר התיכוניים ובאוניברסיטאות בתורכיה, אינן מוכרות לקורא הישראלי והן מונגשות לראשונה לקהל העברי.